-
1 забывать себя
• ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ СЕБЯ (для кого)[VP; subj: human]=====⇒ to behave in a selfless, generous manner for the benefit of another, others, or some cause:- X puts others ahead of himself.Большой русско-английский фразеологический словарь > забывать себя
-
2 забывать себя
forget oneself < completely>Как томно был он молчалив, / Как пламенно красноречив, / В сердечных письмах как небрежен! / Одним дыша, одно любя, / Как он умел забыть себя! / Как взор его был быстр и нежен, / Стыдлив и дерзок, а порой / Блистал послушною слезой! (А. Пушкин, Евгений Онегин) — [He would] show rapture or indifference, / Or burn with sudden eloquence! / The letters that he wrote so neatly, / So easily, with passion seethed; / One thing alone he loved, he breathed; / He could forget himself completely. / His eyes, how tender, quick and clear, / Or shining with the summoned tear!
-
3 забывать себя
General subject: forget oneself -
4 забывать себя
-
5 забывать себя, думая только о других
Makarov: forget oneselfУниверсальный русско-английский словарь > забывать себя, думая только о других
-
6 ЗАБЫВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАБЫВАТЬ
-
7 забывать
-
8 СЕБЯ
-
9 себя не забывать
• СЕБЯ НЕ ЗАБЫВАТЬ/НЕ ЗАБЫТЬ[VP; subj: human]=====⇒ not to overlook one's own interests:- X takes < doesn't forget to take> care of himself;- [in limited contexts] X looks < watches> out for himself;- X watches out for < takes care of> number one.♦ [Золотуев:] Работа у него была интересная, он за прилавком стоял. Людей он не обижал и себя, конечно, не забывал (Вампилов 3). [Z.:] His work was interesting, he was a counter man. He was fair to people but he didn't forget about himself either (3b).♦...[Граф] усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя (Толстой 4). [context transl]... Не [the Count] diligently filled his neighbors' glasses, not forgetting his own (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > себя не забывать
-
10 себя не забыть
• СЕБЯ НЕ ЗАБЫВАТЬ/НЕ ЗАБЫТЬ[VP; subj: human]=====⇒ not to overlook one's own interests:- X takes < doesn't forget to take> care of himself;- [in limited contexts] X looks < watches> out for himself;- X watches out for < takes care of> number one.♦ [Золотуев:] Работа у него была интересная, он за прилавком стоял. Людей он не обижал и себя, конечно, не забывал (Вампилов 3). [Z.:] His work was interesting, he was a counter man. He was fair to people but he didn't forget about himself either (3b).♦...[Граф] усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя (Толстой 4). [context transl]... Не [the Count] diligently filled his neighbors' glasses, not forgetting his own (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > себя не забыть
-
11 забывать
forget глагол: -
12 забывать
-
13 забывать
забыть (вн.)он совершенно забыл (об этом) — he forgot all about it, it went clean out of his mind
и думать забудь! разг. — put / get it out of your head!
забывать обиду — forgive* an injury; forgive* and forget*
2. ( оставлять) leave* behind (d.)♢
себя не забывать — take* care of oneself, look after one's own interest(s); look out for oneself -
14 забывать
несов. - забыва́ть, сов. - забы́тьон соверше́нно забы́л (об э́том, про э́то) — he forgot all about it
забыва́ть оби́ду — forgive an injury; forgive and forget
забы́ть позвони́ть — forget to call
как её зову́т? - Забы́л — what's her name? - I forget
2) (вн.; по забывчивости не брать с собой) forget to bring [take] (d), leave (d) (behind)я забы́л кни́гу до́ма — I've left the book at home
мы забы́ли биле́ты — we've left our tickets behind
3) (вн.; о пр.; про; пренебрегать) neglect (d)забыва́ть о свои́х обя́занностях — neglect one's duties
4) (вн. кому́-л; с отриц. - прощать) forgive (smb for; i d)я никогда́ не забу́ду ей э́того оскорбле́ния — I will never forgive her (for) that insult
••забу́дь(те) об э́том! — forget it!
и ду́мать забу́дь(те) об э́том! разг. — put / get it out of your head
себя́ не забыва́ть — not to forget about oneself
что я [он] там забы́л? разг. пренебр. — why on earth would I [he] need to go there?
-
15 себя не забывать
to take care of oneself, to look after one's own interests; to look out for oneselfРусско-английский словарь по общей лексике > себя не забывать
-
16 себя не забывать
-
17 вести себя недостойно
Русско-английский синонимический словарь > вести себя недостойно
-
18 забыть себя
• ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ СЕБЯ (для кого)[VP; subj: human]=====⇒ to behave in a selfless, generous manner for the benefit of another, others, or some cause:- X puts others ahead of himself.Большой русско-английский фразеологический словарь > забыть себя
-
19 оставлять после себя
leave behind глагол:Русско-английский синонимический словарь > оставлять после себя
-
20 забываться
forget oneself глагол:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Забывать себя — ЗАБЫВАТЬ СЕБЯ. ЗАБЫТЬ СЕБЯ. Разг. Пренебрегать своими интересами, больше заботиться, думать о других. Граф подливал вино своим соседям, не забывая и себя (Л. Н. Толстой. Война и мир) … Фразеологический словарь русского литературного языка
забывать — Запамятовать, упускать из памяти, выпускать из виду, предавать забвению; разучиться. Не вспомню (т. е. забыл). Забыл слово вот на уме (на языке) вертится, а не вспомню. Это у меня с ума нейдет. Я этого никогда не забуду, это никогда не изгладится … Словарь синонимов
ЗАБЫВАТЬ — ЗАБЫВАТЬ, забыть что, позабывать, упускать из памяти, не помнить; запамятовать. Забыль слово вот на уме вертится, а не вспомню! Забыть где вещь, невзначай оставить, не вспомнить об ней при уходе. Забывать горе или обиду, не поминать, не хотеть… … Толковый словарь Даля
Забыть себя — ЗАБЫВАТЬ СЕБЯ. ЗАБЫТЬ СЕБЯ. Разг. Пренебрегать своими интересами, больше заботиться, думать о других. Граф подливал вино своим соседям, не забывая и себя (Л. Н. Толстой. Война и мир) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как вести себя во время ЧП в метро: инструкции — В последние несколько лет в московском метрополитене произошли громкие террористические акты. Все помнят взрыв в 2000 году в переходе у метро «Пушкинская», унесший жизни 13 человек; станции "Белорусская кольцевая" в 2001… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Лазейку для себя оставить — (иноск.) себя не забывать. Ср. Хоть правда, что она свела строенье такъ, Чтобы не ворвался въ него никто никакъ, Да только для себя оставила лазейку. Крыловъ. Лиса строитель … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
лазейку для себя оставить — (иноск.) себя не забывать Ср. Хоть правда, что она свела строенье так, Чтобы не ворвался в него никто никак, Да только для себя оставила лазейку. Крылов. Лиса строитель … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ермолова Мария Николаевна — известная русская артистка. Родилась в Москве 3 июля 1853 г., в семье, несколько поколений которой служили при театре; отец ее был суфлером московского Малого театра. Ермолова детство провела в бедности, в мрачной обстановке. В 1862 г. поступила… … Биографический словарь
интерес (в чем) — ▲ фактор ↑ благополучие интересы кого факторы благополучия кого л. (иметь #. затрагивать #. преследовать свои #. соблюдать #. отвечать интересам. представлять интерес). в интересах чьих (это не в твоих #. в своих интересах). на потребу кому. в… … Идеографический словарь русского языка
Своп — (Swap) Своп это это соглашение между двумя контрагентами об обмене в будущем платежами в соответствии с определенными в контракте условиями Своп: валютный своп, сделка своп, кредитный своп, процентный своп, дефолтный своп, своп операции,… … Энциклопедия инвестора
МЕТОДЫ ВРАЧЕБНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ — І. Общие принципы врачебного исследования. Рост и углубление наших знаний, все большее, и большее техническое оснащение клиники, основанное на использовании новейших достижений физики, химии и техники, связанное с этим усложнение методов… … Большая медицинская энциклопедия